I often see proverbs and wonder where they come form. Sometimes if a see a new proverb I really have to think about what the underlying meaning is.
I was recently looking at some Japanese proverbs. Their meaning was not immediately clear to me but on reading the explanations I realised we have an equivalent sayings in English that have the same meaning but use different words to express it.
I found that kind of intriguing.
Many of the Japanese proverbs use, animal, nature and seasonal references. This could be seen in some of the equivalent English versions too.
Check out this Japanese proverbs and see if you can guess the meanings and come up with the English equivalent.
Koketsu ni irazunba koji wo ezu
Literal Translation: If you do not enter the tiger’s cave, you will not catch its cub.
Literal Translation: One’s Act, One’s profit/Advantage.
Seiten no heki-reki
Literal Translation: Thunderclap from a clear sky.
Saru mo ki kara ochiru
Literal Translation: Even monkeys fall from trees
Tade kuu mushi mo sukizuki
Literal Translation: There are even bugs that eat knotweed.
Literal Translation: pulling water to my own rice paddy
Literal Translation: Ten men, ten colours
neko ni koban
Literal Translation: gold coins to a cat
I found these proverbs online and the credit for the literal translations and meanings has to go to http://www.linguanaut.com/japanese_sayings.htm
I hope you enjoyed them. Please feel free to let me know any equivalent proverbs in your country. shinepositivepower.wordpress.com of the the Philippines shared this one as the equivalent of Proverb 6!– “Buhatin ang sariling bangko” – literal translation “Pulling up your own chair.”
So while I don’t want to “pull water to my own rice paddy” ” blow my own horn” or “pull up my own chair” I must say I had fun with this post!
Yoroshiku Onegai shimasu